2022考研翻譯碩士筆譯技巧:英語修辭格譯法

最后更新時間:2021-06-18 10:57:07
輔導課程:暑期集訓 在線咨詢
復習緊張,焦頭爛額?逆風輕襲,來跨考秋季集訓營,幫你尋方法,定方案! 了解一下>>

  打算2022考研的考生即將進入暑期強化階段,近些年來,專業(yè)碩士越來越受考研學生歡迎,其中報考翻碩的就逐年增多,競爭激烈。下面小編為大家整理了2022考研翻譯碩士筆譯技巧:英語修辭格譯法,希望能對各位2022考研的考生有所幫助,一起來看。

  一、什么是修辭格

  修辭格(figures of speech)是提高語言表達效果的語言藝術(shù)。它能使語言生動形象、具體活潑,給人以美的享受。要翻譯好英語修辭格,首先要弄清其特點、弄清英漢兩種語言在這方面的異同,然后根據(jù)具體情況采用恰當?shù)募记蛇M行翻譯。英語修辭格種類很多,但粗略分來似可分為音韻修辭格、詞義修辭格和句法修辭格。

  (一)音韻修辭格(phonological rhetorical devices)

  顧名思義,音韻修辭格是利用詞語的語音特點創(chuàng)造出來的修辭手法。它主要包括onomatopoeia、alliteration和assonance.Onomatopoeia是模仿事物發(fā)出的聲響的修辭手法,與漢語的擬聲辭格完全相同。恰當?shù)剡\用它可以使語言更加形象生動。如:

  Presently there came the click of high-heeled shoes.高跟皮鞋聲閣閣地傳了過來。

  Alliteration就是在一個詞組或一個詩行中,有兩個以上彼此靠近的詞,其開頭的音節(jié)(或其他重讀音節(jié))具有同樣的字母或聲音assonance是在一句話或在一個詩行中間,有兩個或更多的詞具有相同的元音。前者與漢語的雙聲(漢語中兩個或多個音節(jié),聲母相同,叫做雙聲,它不是辭格)相似,后者與漢語的疊韻(兩個或多個音節(jié)彼此韻母相同)非常相似。例如:

  (1)Peter Piper picked a peck of picking pepper.(alliteration)皮特.派特咽下了一口腌菜用的胡椒粉。

  (2)With this faith we will be able to hew out of the mountain of despair a stone of hope.(assonance)懷著這個信念,我們能把絕望的大山鑿成希望的磐石。

  (二)詞義修辭格(semantic rhetorical devices)

  詞義修辭格主要借助語義的聯(lián)想和語言的變化等特點創(chuàng)造出來的修辭手法。它們主要包括 simile, metaphor,allusion,metonymy, transferred epithet, personifi-cation, hyperbole, irony, euphemism,pun, oxymoron,zeugma, contrast 等。

  A. simile,metaphorallusion

  Simile與漢語的明喻基本相同,用某一事物或情境來比擬另一個事物或情境。其本體和喻體均同時出現(xiàn)在句中,在形式上是相對應的。英語 simile 的比喻詞一般是 like, as(……as)等,漢語明喻的比喻詞通常是"好象"、"仿佛"等。例如:

  They are like streetcars running contentedly on their rails.這些人猶如街上的有軌電車,滿足于在自己的軌道上運行。

  Metaphor兼有漢語隱喻、借喻及擬物的特點,即把甲事物當作乙事物來描寫。如:

  (1)Experience is the mother of wisdom.經(jīng)驗為智慧之母。(隱喻)

  (2)She is shedding crocodile tears.她在掉鱷魚眼淚。(借喻)

  (3) Mark my words, the first woman who fishes for him, hooks him.瞧著吧,不管什么女人釣他,他就會上鉤。(擬物)

  比喻修辭手法主要涉及形象。人們生活在自然界,有許多共同的經(jīng)歷和感受。比較英漢兩種語言中常用的比喻,就會發(fā)現(xiàn)有許多驚人的相似之處,比如都用狐貍比喻狡猾,用羊比喻溫順、用鋼鐵比喻堅硬,常見喻體相同的還有Footnote(腳注)、Harelip(兔唇)等。當然,比喻形象往往打上各個民族獨特文化的烙印,某些英語喻體形象會讓中國讀者不知所云,如英文 as wise as a man of Gotham( "象戈丹人一樣明智")就讓人費解。其實戈丹是英國的一個村莊,相傳那里的人是最愚蠢的,所以這個比喻的意思是"蠢笨無比".類似的例子還有:

  as thick as thieves親密無間(不是"像賊一樣厚")

  as old as the hills古老(不是"像山一樣老")

  The ship plows the sea.船在乘風破浪地前進。(不是"船在犁海")

  Allusion與漢語的暗引相近似。其特點是不注明來源和出處,一般多引用人們熟知的關(guān)鍵詞或詞組,將其融合編織在作者的話語中。引用的東西包括典故、諺語、成語、格言和俗語等。英語引用最多的是源出《圣經(jīng)》故事以及希臘、羅馬神話、《伊索寓言》和那些淵源流長的諺語、格言等。例如:

  (1)Grammar may be his heel of Achilles.語法是他的大弱點。(Achilles是希臘神話中的一位勇士。除了腳踵處,他身上其他地方刀槍不入。)

  (2)The project is an economic albatross from the start.

  這個項目從一開始就是一個擺脫不了的經(jīng)濟難題。(Albatross是英國詩人柯勒律治的《古舟子詠》中的信天翁,它被忘恩負義的水手殺死后,全船陷入災難中。)

  B. metonymy transferred epithet Metonymy、synecdoche和_1antonomasia都是不直接說出事物的本來名稱,而換用另一個名稱或另一個說法。它們大體上相當于漢語的借代(分為旁借和對代兩類)。如Crown(王冠)可喻指君主、王權(quán)、王國政府等doll(玩具)可喻指姑娘、寶貝等。再如:

  (1)The baby was brought up on the bottle.

  這個嬰兒是喝牛奶或羊奶長大的。(metonymy──用奶瓶代奶)

  (2)Some mute inglorious Milton here may rest.某個沉默的、無名詩人也許在此長眠。(antonomasia──用米爾頓代詩人)

  Transferred epithet是采用表示性質(zhì)和特征的形容詞或相當于形容詞的詞來修飾、限定與它根本不同屬性的名詞。這種修辭手法能與漢語中的移就基本相似。例如:

  The doctor's face expressed a kind of doubting admiration.(用"疑惑"修飾限定"欽佩")醫(yī)生的臉上流露出欽佩而又帶有疑惑的神情。

  C. personification hyperbole

  personification與漢語擬人完全相同,就是賦予物以人的言語屬性。這種擬人化的修辭手法讀起來使人感到特別形象生動、富有情趣。例如:

  Words pay no debts.空話還不了債。

  Hyperbole與漢語的夸張完全相同,都是為了表達深刻的感受,抒發(fā)強烈的感情,經(jīng)過故意夸大事實來給人留下深刻的印象。例如:

  His words made my blood freeze.聽了他的話,我的血都快凝固了。

  D. irony euphemismpun

  Irony的含義比漢語的反語廣泛。它包括verbal irony, dramatic irony, situational irony.后兩種已超出一般修辭格的范疇,這里不作詳細介紹。Verbal irony與漢語反語的特點完全相同,也是正話反說,反話正說,一般需借助于特定的上下文和語境才能被正確理解。在多數(shù)情況下,irony可以譯成漢語的反語。例如:

  She talked about great people as if she had the fee-simple of May Fair, and when the court went into mourning, she always wore black.她一開口就是某某勛爵某某大人,那口氣竟好象她生來就是貴族。宮里有了喪事,她沒有一回不穿孝。

  Euphemism就是用轉(zhuǎn)彎抹角的說法來代替直截了當?shù)脑挘言瓉盹@得粗魯或令人尷尬的語言溫和、含蓄地表達出來。這在漢語中叫委婉語。例如:

  用sanitation engineer替代garbage man(清潔工)

  用the disadvantaged替代the poor(窮人)

  用industrial action替代strike(罷工)

  Pun與漢語雙關(guān)一樣,就是用一個詞,一句話,或一個語言片段同時表達雙重意思:一個是表面的,一是隱含的,并且以隱含的意思為主。恰當?shù)倪\用這種手法會使語言生動有趣,達到由此及彼的效果。英語pun 和漢語的雙關(guān)語都可以分為兩類:諧音雙關(guān)(homophonic puns)和語義雙關(guān)(homographic puns)。前者是利用詞意根本不同的諧音詞構(gòu)成。后者是利用一詞多義的特點來構(gòu)成。雖然pun和漢語雙關(guān)在格式和修辭作用上基本相同,但是由于兩種語言的語音不同,多義詞也很難找到完全對應的詞語。例如:

  What does that lawyer do after he dies?––Lie still.那個律師死后干什么?──躺著仍說鬼話。(注:lie躺,撒謊still安靜地,仍然)

  E. oxymoron zeugma contrast

  Oxymoron(矛盾修辭法)與漢語中的反映辭格類似,都是將相互矛盾的概念和判斷巧妙地聯(lián)系在一起,以便相互映襯,突出事物的特點,表達復雜的思想感情和意味深長的哲理。矛盾修辭手法在英語中常見,但在漢語中很少見。如:sweet sorrow 憂喜參半(不是甜蜜的悲傷) proud humility 不卑不亢(不是驕傲的謙卑)

  Zeugma(軛式搭配法)是用一個詞(動詞、形容詞或介詞)與兩個以上的在意義上不相干的名詞搭配。它用詞簡練,饒有風趣,與漢語的拈連在性質(zhì)上完全一致。例如:

  She opened the door and her heart to the homeless boy.

  她對這個無家可歸的孩子打開了自己的大門,也打開了自己的心扉。

  Contrast和漢語的對照在修辭格上是完全相同的,就是把兩個相反的事物或一件事物的正反兩方面放在一起,在比較和襯托之中突出不同事物的矛盾性,例如:

  United we stand, divided we fall.合則存,分則亡。

  (三)句法修辭格(syntactical rhetorical devices)

  句子結(jié)構(gòu)上的修辭格主要是指經(jīng)過句子結(jié)構(gòu)的均衡布局或是突出重點創(chuàng)造出來的修辭手法。這類辭格主要包括repetition,rhetorical question, antithesis, apostrophe 等。它們與漢語中的反復、設(shè)問、對偶、倒裝基本相同。例如:

  (1)I have written in bed and written out of it, written day and night.

  我臥床寫,起床寫白天寫,晚上也寫。(repetition)

  (2)The gods, they say, give breath , and they take it away. But the same could be said-could it not?人都說老天爺把氣賜予生靈,又把氣奪走。不過這話用在小小的逗號上,何嘗不是如此?(rhetorical question)

  (3)Man proposes, God disposes.謀事在人,成事在天。(antithesis)

  (4)Up went the balloon into the cloudless sky.

  氣球騰空而起,飄入萬里無云的藍天。(anastrophe)

  二、修辭格的譯法

  翻譯英語修辭格力求譯文能有效地再現(xiàn)原文的修辭效果,否則譯文即使在大意上與原文差不多,也會使原文的精神和風格受損,削弱語言的表達力。一般說來,修辭格的翻譯原則是形似不如神似重要。要做到這一點有時可以采取直譯,因為英漢兩種語言在修辭手法上存在某些驚人的相似之處;但有時僅靠直譯是不行的,因為英漢兩種語言還存在著許多差異。無視這些差異而采用直譯不但不能保持原文中修辭格的神韻,反而會歪曲原作的意思,造成譯文語言晦澀難懂。這時譯者就得借助其他翻譯技巧,根據(jù)具體情況靈活地改換原文的某些修辭手法,使譯文符合譯入語的語言規(guī)范和表述習慣??偟恼f來,英語辭格的譯法主要有直譯、加注、釋義、歸化、切分、數(shù)種譯法并用等。

  A.直譯

  在英漢兩種語言的修辭手法和比喻形象無甚差異的情況下,就可采用直譯。直譯既可傳達原文的意義,又可保持原文的修辭風格,豐富譯文的語言表達力。例如:

  (1)They were only crying crocodile tears at the old man's funeral because nobody had really liked him.在老頭子的葬禮上,他們只不過擠了幾滴鱷魚的眼淚,因為老頭子在世時他們都不喜歡他。

  (2) The book set off a firestorm of reaction.這本書引起風暴般的反應。

  (3) Among so many well-dressed and cultured people, the country girl felt like a fish out of water.同這么多穿著體面而又有教養(yǎng)的人在一起,這位鄉(xiāng)下姑娘頗有如魚離水之感。

  (4) I would my horse had the speed of your tongue.但愿我的馬有你的嘴那樣快。

  (5)I deserve neither such praise nor such censure.這樣的夸獎我擔當不起,這樣的責備我也擔待不起。

  (6)On the 14th of March, at a quarter to three in the afternoon, the greatest living thinker ceased to think.3月14日下午兩點三刻,當代最偉大的思想家停止思想了。

  B.加注

  加注也是豐富譯入語語言表達法的一種有效方法。它既能傳達原文的意思和神韻,又能擴展讀者的知識面。尤其當原文所用的典故在上下文中起比較重要的作用時,使用加注能收到較好的效果。例如:

  (1) Christ, to hear some of those sailors' myths, you'd think bloody Fort Knox was on every ship that sailed.天哪,要是聽信有些水手的胡說八道,你會以為每條出海的船上都有該死的諾克斯堡哩。

  (注:諾克斯堡是美國的一個軍事保留地,是美國黃金倉庫的所在地。)

  (2) They did not reopen the Pandora's Box they had peeked into in 1972.

  他們在1972年曾挖掘過這些丑事,如今卻不再打開這個潘朵拉的盒子。

  (注:潘朵拉的盒子原自希臘神話故事,里面藏有許多能給人們帶來不幸的事物。)

  (3)-Why are parliamentary reports called "Blue Books"?

  ——Because they are never red.

  ──為什么議會報告稱為"藍皮書"?

  ──因為他們從來就不是紅的。(注:red和read諧音,實際上是指"從來沒有人讀它們")

  C.釋義

  由于許多英語修辭手法或比喻形象本身是特有的,如保留其形就會危害其義。如頭韻法,其搭配可以千變?nèi)f化,很難碰巧找到相同的漢語搭配,即使勉強湊韻,也不一定能表達原文的意思。這時就須首先保證譯文能正確傳達原文的思想內(nèi)容,然后再盡一切可能去表現(xiàn)原文的節(jié)奏和旋律。如英語明喻as rich as Croesus,如譯成"富得像科里瑟斯",讀者會十分費解,不知Croesus是何許人也。如果加注,說明Croesus是公元6世紀小亞細亞呂底亞國王,十分富有。讀者雖然能明白了該詞的意思,卻極易分散他們閱讀的主要注意力,因此不如干脆意譯為" 極為富有",不顧及其修辭手法。其他例子還有:

  as drunk as a fiddler酩町大醉(在英格蘭早期文化生活中,民間小提琴手在公共場合為舞蹈伴奏,人們往往以酒酬謝,小提琴手因此每每喝得大醉。這種奇特的比喻只好意譯。)

  (1)They prolonged the clasp for the photographers, exchanging smiling words.他們延長握手的時間,讓攝影師照相,同時微笑著交談。(英語transferred epithet——漢語無修辭格)

  (3)You want your pound of flesh, don't you?你要逼債,是嗎?(英語allusion ——漢語無修辭格)

  (4)I spoke to them in hesitant English.我結(jié)結(jié)巴巴用英語對他們說。(英語transferred epithet——漢語無修辭格)

  (5)He is the mouth of the House in its relations with the Crown.他是議會對王室的發(fā)言人。(英語metonymy——漢語無修辭格)

  (6) Clearly a tug of war over key policies continues between the pragmatic and ideological camps.不言而喻,注重務(wù)實的和強調(diào)意識形態(tài)的兩大營壘還會在重大政策上爭吵不休。(英語metaphor——漢語無修辭格)

  (注:本文來自網(wǎng)絡(luò),如有侵權(quán),請聯(lián)系刪除)

跨考考研課程

班型 定向班型 開班時間 高定班 標準班 課程介紹 咨詢
秋季集訓 沖刺班 9.10-12.20 168000 24800起 小班面授+專業(yè)課1對1+專業(yè)課定向輔導+協(xié)議加強課程(高定班)+專屬規(guī)劃答疑(高定班)+精細化答疑+復試資源(高定班)+復試課包(高定班)+復試指導(高定班)+復試班主任1v1服務(wù)(高定班)+復試面授密訓(高定班)+復試1v1(高定班)
2023集訓暢學 非定向(政英班/數(shù)政英班) 每月20日 22800起(協(xié)議班) 13800起 先行階在線課程+基礎(chǔ)階在線課程+強化階在線課程+真題階在線課程+沖刺階在線課程+專業(yè)課針對性一對一課程+班主任全程督學服務(wù)+全程規(guī)劃體系+全程測試體系+全程精細化答疑+擇校擇專業(yè)能力定位體系+全年關(guān)鍵環(huán)節(jié)指導體系+初試加強課+初試專屬服務(wù)+復試全科標準班服務(wù)

①凡本網(wǎng)注明“稿件來源:跨考網(wǎng)”的所有文字、圖片和音視頻稿件,版權(quán)均屬北京尚學碩博教育咨詢有限公司(含本網(wǎng)和跨考網(wǎng))所有,任何媒體、網(wǎng)站或個人未經(jīng)本網(wǎng)協(xié)議授權(quán)不得轉(zhuǎn)載、鏈接、轉(zhuǎn)帖或以其他任何方式復制、發(fā)表。已經(jīng)本網(wǎng)協(xié)議授權(quán)的媒體、網(wǎng)站,在下載使用時必須注明“稿件來源,跨考網(wǎng)”,違者本網(wǎng)將依法追究法律責任。

②本網(wǎng)未注明“稿件來源:跨考網(wǎng)”的文/圖等稿件均為轉(zhuǎn)載稿,本網(wǎng)轉(zhuǎn)載僅基于傳遞更多信息之目的,并不意味著再通轉(zhuǎn)載稿的觀點或證實其內(nèi)容的真實性。如其他媒體、網(wǎng)站或個人從本網(wǎng)下載使用,必須保留本網(wǎng)注明的“稿件來源”,并自負版權(quán)等法律責任。如擅自篡改為“稿件來源:跨考網(wǎng)”,本網(wǎng)將依法追究法律責任。

③如本網(wǎng)轉(zhuǎn)載稿涉及版權(quán)等問題,請作者見稿后在兩周內(nèi)速來電與跨考網(wǎng)聯(lián)系,電話:400-883-2220