2022考研翻譯碩士筆譯技巧:名稱(chēng)譯法

最后更新時(shí)間:2021-06-17 11:32:19
輔導(dǎo)課程:暑期集訓(xùn) 在線咨詢(xún)
復(fù)習(xí)緊張,焦頭爛額?逆風(fēng)輕襲,來(lái)跨考秋季集訓(xùn)營(yíng),幫你尋方法,定方案! 了解一下>>

  打算2022考研的考生即將進(jìn)入暑期強(qiáng)化階段,近些年來(lái),專(zhuān)業(yè)碩士越來(lái)越受考研學(xué)生歡迎,其中報(bào)考翻碩的就逐年增多,競(jìng)爭(zhēng)激烈。下面小編為大家整理了2022考研翻譯碩士筆譯技巧:名稱(chēng)譯法,希望能對(duì)各位2022考研的考生有所幫助,一起來(lái)看。

  一、英語(yǔ)人名的譯法

  英語(yǔ)人名漢譯情況較復(fù)雜,要視具體情況而定。這是因?yàn)闈h語(yǔ)的同音詞很多,選擇不同的漢字譯同一英文名字,就會(huì)把讀者弄糊涂,弄不清究竟說(shuō)的是一個(gè)人還是多個(gè)人。例如Phillip這個(gè)名字早期至少有九種譯名:菲利普,菲利蒲,菲力普,菲力蒲,腓力普,腓利普,腓力;而William的譯法至少也有5種:威廉,巍聯(lián),衛(wèi)連,維漣,雯蓮。有鑒于此,翻譯人名時(shí)就應(yīng)該盡可能地統(tǒng)一譯文,以免造成不要的混亂。做到這一點(diǎn)并非難事,譬如說(shuō),有些英語(yǔ)人名后綴部分比較有規(guī)律,選用漢字時(shí)就要盡量一致,如Fairbridge, Broodbridge中的-bridge現(xiàn)在都統(tǒng)一譯為"布里奇".

  由于絕大多數(shù)漢字是多義詞,容易引起聯(lián)想,因此翻譯時(shí)除了用字統(tǒng)一外(參見(jiàn)《新實(shí)用英譯漢教程》譯音表),還需要遵守以下的選字標(biāo)準(zhǔn):

  (一)名從主人原則

  翻譯歐美人姓名時(shí),依據(jù)名從主人的原則,即根據(jù)他們的習(xí)慣順序,先名后姓地音譯成中文,如David Copperfield譯為"大衛(wèi)·科波菲爾".

  講英語(yǔ)各國(guó)的人名,有時(shí)是同形不同音,如Berkeley在英國(guó)讀 /ba:kli/,譯為"巴克萊",而在美國(guó)讀/b?:kli/,應(yīng)譯為"貝克萊".

  英語(yǔ)人名中有些詞讀音不規(guī)則,翻譯時(shí)要特別注意,如 Maugham中的gh不發(fā)音,漢譯應(yīng)為"毛姆".

  有些外國(guó)人喜歡漢化本名,使其聽(tīng)起來(lái)象中國(guó)人的姓名,如Joseph Needham譯成"李約瑟"(英國(guó)),John Leighton Stuart譯成"司徒雷登"(美國(guó)),John King Fairbank 譯成"費(fèi)正清"(美國(guó)), James G.Endicott譯成"文幼章"(加拿大),Pearl S. Buck譯成"賽珍珠"(美國(guó))等。這些譯法談不上規(guī)范,但已為人們所熟知并廣泛使用,因此無(wú)須重譯。

  (二)約定俗成原則

  有些譯名的發(fā)音明顯有誤,但已通行已久,為人接受,約定俗成,所以不更改。如Eden音為/` i:den/ (伊登),但習(xí)慣譯為"艾登".

  外國(guó)人的姓名一般不漢化,以保留其民族特色。但有些傳統(tǒng)的習(xí)慣的譯法,一般不更改,以保持歷來(lái)的一致性,不致產(chǎn)生誤解。這就要求譯者勤查多問(wèn),對(duì)政治、經(jīng)濟(jì)、文化中的著名人物有所了解。比如Bernard Shaw是"肖伯納",不是"伯納·肖";Bethune統(tǒng)一譯為"貝休恩",但加拿大人Norman Bethune譯名為"白求恩"; Marx 一般譯成"馬克斯",但偉大的革命導(dǎo)師Marx總是譯為"馬克思".

  (三)簡(jiǎn)略原則

  姓名中不重要的輔音可以省略,因?yàn)樾彰L(zhǎng)到四字以上,中國(guó)讀者記憶起來(lái)便有麻煩。簡(jiǎn)短些容易讓讀者記住,如Engels譯為"恩格斯",不是"恩格爾斯";Eliot譯為"艾略特",而非"艾里奧特";Shakespeare譯"莎士比亞",而不是"莎克士比亞";MacDonald 譯為"麥唐?quot;,而不是"麥克多納爾德".

  由于外國(guó)人名長(zhǎng),傳統(tǒng)的譯法是只譯姓不譯名。譬如說(shuō)起莎士比亞,大家都知道他是英國(guó)著名的文學(xué)家,不稱(chēng)為"威廉·莎士比亞".當(dāng)然有時(shí)也有姓和名同時(shí)譯出或只譯名不譯姓的情況,例如意大利科學(xué)家 Galileo Galilet就只被譯為"伽利略",譯名不譯姓。

  (四)用字避免產(chǎn)生不好的聯(lián)想意義原則

  音譯采用譯音表中所規(guī)定的漢字,而不要不恰當(dāng)?shù)厥褂媚切┤菀滓鹇?lián)想的字詞,以免造成誤解或鬧笑話,如Kulessa譯為"孔雷颯",卻不能譯成"褲里塞".其次,譯名一般不用帶有明顯貶褒意味的字詞。如Bumble譯為"本伯",而非"笨伯".此外,用字要不生僻,讀起來(lái)要順口。

  不過(guò)有時(shí)利用某些富有聯(lián)想意義的字來(lái)翻譯某些名字并不是絕對(duì)不可以的,譬如翻譯女性名字采用花草珠玉等帶有女性附加色彩的字眼就很好,如把Mary譯為"瑪莉",瑪字利用玉旁,莉字利用草頭,讀者一看就知道這是一個(gè)女孩的名字。

  此外,英語(yǔ)姓名后有"Jr.",即Junior 的縮寫(xiě),其意為此人與其父同姓同名,Jr.漢譯為"小",冠于姓或全名之首,如Jr.John. Kennedy的譯名為"小約翰.肯尼迪"。

  二、書(shū)名、影視片名的譯法

  一本書(shū)的書(shū)名、一部電影或電視劇的片名往往含意豐富,有些還含有成語(yǔ)典故,需要仔細(xì)推敲、弄清原意,然后再?zèng)Q定譯名??偟恼f(shuō)來(lái),書(shū)名、電影或電視劇的片名的翻譯要求傳情達(dá)意、簡(jiǎn)短易記、文字優(yōu)美,并應(yīng)和其內(nèi)容吻合。其具體譯法大致可分為以下4種:

  (一)直譯

  The Canterbury Tales 《坎特伯雷故事集》;The Prince and the Pauper 《王子和貧兒》

  The Adventures of Alice in Wonderland 《艾麗絲漫游記》

  The Great Expectation 《遠(yuǎn)大前程》;A Tale of Two Cities 《雙城記》

  Aesop's Fables 《伊索寓言》;Sister Carrie 《嘉麗妹妹》

  Vanity Fair《名利場(chǎng)》;A Farewell to Arms《永別了,武器》

  The Merry Wives of Windsor《溫莎的風(fēng)流娘兒們》

  The Age of Innocence《純真年代》;Dances with Wolves《與狼共舞》

  Jurassic Park《侏羅紀(jì)公園》

  以上各個(gè)譯名流傳已久,均應(yīng)遵從約定俗成的原則繼續(xù)使用,不再重譯。

  (二)直譯與意譯

  St. Mark《馬克福音》;Robinson Crusoe 《魯賓遜漂流記》

  The Mayor of Casterbridge《卡斯特橋市長(zhǎng)》;Dombey and Son《董貝父子》

  A River Runs Through It《一條流過(guò)記憶的河》;Sleepless in Seattle《西雅圖夜未眠》

  Patton《巴頓將軍》;The Net《網(wǎng)絡(luò)情緣》

  Moonstruck《月色撩人》;Sand and Blood《碧血黃沙》

  (三)意譯

  Uncle Tom's Cabin《黑奴吁天錄》(試比較:《湯姆叔的小屋》)

  David Copperfield《塊肉余生述》

  Silas Marner 《織工馬南傳》(試比較:《塞那斯·馬南》)

  The Bridges of Madison County《廊橋遺夢(mèng)》(試比較:《梅德遜郡橋》)

  First Knight《劍俠風(fēng)流》;Sabrina《情歸巴黎》

  Oliver Twist 《霧都孤兒》;Pygmalion 《皮格馬利翁》

  Red Star Over China 《西行漫記》; Gone with the Wind 《亂世佳人》

  Pinocchio 《木偶奇遇記》;As You Like It《皆大歡喜》

  The Pilgrim's Progress《天路歷程》;For Whom the Bell Tolls《戰(zhàn)地鐘聲》

  (四)音譯

  Jane Eye 《簡(jiǎn).愛(ài)》;Robin Hood 《羅賓漢》

  Martin Eden 《馬丁·伊登》

  三、報(bào)刊雜志名的譯法

  英文報(bào)刊名屬專(zhuān)有名詞范圍,不少刊物有固定的譯法,不能亂譯。譯者需熟記已有的譯名。下面就列舉一些常見(jiàn)的譯名。

  (一)美國(guó)報(bào)刊與雜志:

  New York Times《紐約時(shí)報(bào)》

  Washington Post 《華盛頓郵報(bào)》(美國(guó)第2大報(bào))

  Los Angeles Times 《洛杉磯時(shí)報(bào)》(美國(guó)第3大報(bào))

  Christian Science Monitor 《基督教科學(xué)箴言報(bào)》

  International Herald Tribune 《國(guó)際先驅(qū)論 壇報(bào)》(國(guó)際性報(bào)紙,美國(guó)報(bào)界集團(tuán)在巴黎發(fā)行)

  Wall Street Journal 《華爾街日?qǐng)?bào)》(專(zhuān)業(yè)性商業(yè)金融報(bào))

  The Baltimore Sun 《巴爾的摩太陽(yáng)報(bào)》;Chicago Tribunes《芝加哥論 壇報(bào)》

  The Boston Globe《波士頓環(huán)球報(bào)》;Time《時(shí)代周刊》

  Newsweek《新聞周刊》;Reader's Digest《讀者文摘》

  Life 《生活》(畫(huà)刊);Playboy《花花公子》

  Fortune 《幸福》;G.E.O 《地理》;U.S.A. Today 《今日美國(guó)》

  National Geographic Magazine 《國(guó)家地理雜志》;People 《人物》

  Time 《時(shí)代》;Business Week 《商業(yè)周刊》

  Newsweek 《新聞周刊》;Reader's Digest 《讀者文摘》

  (二)英國(guó)報(bào)刊雜志:

  The Times 《泰晤士報(bào)》;Daily Telegraph 《每日電訊報(bào)》

  Guardian 《衛(wèi)報(bào)》;Sunday Times 《星期日泰晤士報(bào)》

  Observer 《觀察家報(bào)》;Daily Mail 《每日郵報(bào)》;The Guardian 《前衛(wèi)》(雜志)

  Daily Mirror 《每日鏡報(bào)》;News of the World 《世界新聞報(bào)》;The Sun《太陽(yáng)報(bào)》

  (注:本文來(lái)自網(wǎng)絡(luò),如有侵權(quán),請(qǐng)聯(lián)系刪除)

  2022考研初復(fù)試已經(jīng)接近尾聲,考研學(xué)子全面進(jìn)入2023屆備考,跨考為23考研的考生準(zhǔn)備了10大課包全程準(zhǔn)備、全年復(fù)習(xí)備考計(jì)劃、目標(biāo)院校專(zhuān)業(yè)輔導(dǎo)、全真復(fù)試模擬練習(xí)和全程針對(duì)性指導(dǎo);2023考研的小伙伴針也已經(jīng)開(kāi)始擇校和復(fù)習(xí)了,跨考考研暢學(xué)5.0版本全新升級(jí),無(wú)論你在校在家都可以更自如的完成你的考研復(fù)習(xí),暑假集訓(xùn)營(yíng)帶來(lái)了院校專(zhuān)業(yè)初步選擇,明確方向;考研備考全年規(guī)劃,核心知識(shí)點(diǎn)入門(mén);個(gè)性化制定備考方案,助你贏在起跑線,早出發(fā)一點(diǎn)離成功就更近一點(diǎn)!

點(diǎn)擊右側(cè)咨詢(xún)或直接前往了解更多

考研院校專(zhuān)業(yè)選擇和考研復(fù)習(xí)計(jì)劃
2023備考學(xué)習(xí) 2023線上線下隨時(shí)學(xué)習(xí) 34所自劃線院??佳袕?fù)試分?jǐn)?shù)線匯總
2022考研復(fù)試最全信息整理 全國(guó)各招生院校考研復(fù)試分?jǐn)?shù)線匯總
2023全日制封閉訓(xùn)練 全國(guó)各招生院??佳姓{(diào)劑信息匯總
2023考研先知 考研考試科目有哪些? 如何正確看待考研分?jǐn)?shù)線?
不同院校相同專(zhuān)業(yè)如何選擇更適合自己的 從就業(yè)說(shuō)考研如何擇專(zhuān)業(yè)?
手把手教你如何選專(zhuān)業(yè)? 高校研究生教育各學(xué)科門(mén)類(lèi)排行榜

跨考考研課程

班型 定向班型 開(kāi)班時(shí)間 高定班 標(biāo)準(zhǔn)班 課程介紹 咨詢(xún)
秋季集訓(xùn) 沖刺班 9.10-12.20 168000 24800起 小班面授+專(zhuān)業(yè)課1對(duì)1+專(zhuān)業(yè)課定向輔導(dǎo)+協(xié)議加強(qiáng)課程(高定班)+專(zhuān)屬規(guī)劃答疑(高定班)+精細(xì)化答疑+復(fù)試資源(高定班)+復(fù)試課包(高定班)+復(fù)試指導(dǎo)(高定班)+復(fù)試班主任1v1服務(wù)(高定班)+復(fù)試面授密訓(xùn)(高定班)+復(fù)試1v1(高定班)
2023集訓(xùn)暢學(xué) 非定向(政英班/數(shù)政英班) 每月20日 22800起(協(xié)議班) 13800起 先行階在線課程+基礎(chǔ)階在線課程+強(qiáng)化階在線課程+真題階在線課程+沖刺階在線課程+專(zhuān)業(yè)課針對(duì)性一對(duì)一課程+班主任全程督學(xué)服務(wù)+全程規(guī)劃體系+全程測(cè)試體系+全程精細(xì)化答疑+擇校擇專(zhuān)業(yè)能力定位體系+全年關(guān)鍵環(huán)節(jié)指導(dǎo)體系+初試加強(qiáng)課+初試專(zhuān)屬服務(wù)+復(fù)試全科標(biāo)準(zhǔn)班服務(wù)

①凡本網(wǎng)注明“稿件來(lái)源:跨考網(wǎng)”的所有文字、圖片和音視頻稿件,版權(quán)均屬北京尚學(xué)碩博教育咨詢(xún)有限公司(含本網(wǎng)和跨考網(wǎng))所有,任何媒體、網(wǎng)站或個(gè)人未經(jīng)本網(wǎng)協(xié)議授權(quán)不得轉(zhuǎn)載、鏈接、轉(zhuǎn)帖或以其他任何方式復(fù)制、發(fā)表。已經(jīng)本網(wǎng)協(xié)議授權(quán)的媒體、網(wǎng)站,在下載使用時(shí)必須注明“稿件來(lái)源,跨考網(wǎng)”,違者本網(wǎng)將依法追究法律責(zé)任。

②本網(wǎng)未注明“稿件來(lái)源:跨考網(wǎng)”的文/圖等稿件均為轉(zhuǎn)載稿,本網(wǎng)轉(zhuǎn)載僅基于傳遞更多信息之目的,并不意味著再通轉(zhuǎn)載稿的觀點(diǎn)或證實(shí)其內(nèi)容的真實(shí)性。如其他媒體、網(wǎng)站或個(gè)人從本網(wǎng)下載使用,必須保留本網(wǎng)注明的“稿件來(lái)源”,并自負(fù)版權(quán)等法律責(zé)任。如擅自篡改為“稿件來(lái)源:跨考網(wǎng)”,本網(wǎng)將依法追究法律責(zé)任。

③如本網(wǎng)轉(zhuǎn)載稿涉及版權(quán)等問(wèn)題,請(qǐng)作者見(jiàn)稿后在兩周內(nèi)速來(lái)電與跨考網(wǎng)聯(lián)系,電話:400-883-2220