2022考研翻譯碩士筆譯技巧:聲色詞的譯法

最后更新時間:2021-06-17 11:24:46
輔導課程:暑期集訓 在線咨詢
復習緊張,焦頭爛額?逆風輕襲,來跨考秋季集訓營,幫你尋方法,定方案! 了解一下>>

  打算2022考研的考生即將進入暑期強化階段,近些年來,專業(yè)碩士越來越受考研學生歡迎,其中報考翻碩的就逐年增多,競爭激烈。下面小編為大家整理了2022考研翻譯碩士筆譯技巧:聲色詞的譯法,希望能對各位2022考研的考生有所幫助,一起來看。

  聲色詞是擬聲詞(onomatopoetic words)和色彩詞(color words)的合稱。前者模仿人、動物、自然現(xiàn)象、機器或工具等物品或動作所產生的各種聲響,后者表現(xiàn)客觀世界展現(xiàn)在我們眼前的各種色彩。聲色詞具有獨特的修辭效果,運用得當會使語言表達生動活潑、引人入勝。翻譯這兩類詞語一定要注意英漢兩種語言之間的差異,細心推敲,盡可能再現(xiàn)原文中所描繪的客觀世界里的聲音和色彩。

  擬聲詞

  一、英漢擬聲詞比較

  英語和漢語中的擬聲詞都很豐富,但是大部分的擬聲詞在發(fā)音上相差甚遠。這是因為擬聲詞是按照某種語言的語音系統(tǒng)對客觀世界的聲音加以模擬改造的結果,所以不可避免地帶有該語言的發(fā)音特征。因此,英語和漢語中的擬聲詞之間既存在相同之處又存在不同之處。它們大體可以歸納為以下三點:

  A.同一聲音在英語和漢語中用不同的擬聲詞來表示:

  ***-a-doodle-do──喔喔喔

  clip-clop──(馬蹄)得得聲

  tick-tack──(鐘表)滴答聲

  hoot(toot)──嘟嘟

  dub-a-dub──(鼓)咚咚聲

  jingle-jangle──玎玲當啷

  A horse neighs/whinnies/nickers.馬嘶/馬鳴/馬蕭蕭。

  A dog barks/yaps/yelps/bays/snarls/growls/howls.狗汪汪叫/犬吠。

  A fly hums/buzzes/drones.蒼蠅嗡嗡/哼哼叫。

  A mosquito hums /buzzes/drones.蚊子哼哼/嗡嗡叫。

  A pig grunts/squeals.豬咕嚕咕嚕/哼哼叫。

  B.同一聲音在英語和漢語中用相同的擬聲詞來表達:

  meow(或meou)──喵

  hiss──嘶嘶(作聲)

  dingdong──丁冬(聲),叮當(聲)

  ping──乒

  giggle──咯咯(地笑)

  pit-a-pat──劈劈啪啪(地)

  cuckoo──咕咕

  A cow moos.母牛哞哞叫。

  A pigeon coos.鴿子咕咕叫。

  C.不同的聲音用相同的擬聲詞:

  babble──(嬰兒)咿呀學語聲;(流水)潺潺作聲

  smack──(拍擊聲、鞭打聲、砸嘴聲、掌摑聲)

  蕭蕭──(a horse) neighs,(the rain) patters,(the wind) whistles,(thetrees) rustle

  鳴──(birds) chirp,(frogs) creak,(a bugle) honks

  二、擬聲詞譯法

  翻譯英語擬聲詞時,除了聞聲解意外,還應根據(jù)具體語境和修辭等要求,選用恰當?shù)姆g方法。常見的擬聲詞譯法大體有如下幾種:

  A.英語原文中有擬聲詞,漢譯時也用擬聲詞

  英語原文中的擬聲詞在漢語中可譯成相同的擬聲詞:

  (1) A turkey gobbles.火雞咯咯叫。

  (2) A wolf howls/growls.狼嚎。

  (3) A bee hums.蜜蜂嗡嗡地叫。

  (4) A bull bellows.公牛哞哞地叫。

  (5) A sparrow twitters.麻雀吱吱喳喳叫。

  有時也可譯成不同的擬聲詞:

  (1) The train clattered out of the station.火車哐唧哐唧駛出車站。

  (2) The shutters clattered in the wind.百葉窗在風中劈劈啪啪作響。

  (3) The girls clattered away at their luncheon.午餐時女孩們咭咭呱呱地談個不停

  (4) The dishes and bowls slid together with a clatter.碟子碗碰得丁丁當當響。

  有時,英語原文中不同的擬聲詞在漢語中也可譯成同一擬聲詞:

  (1) The thunder rolled in the distance.遠處雷聲隆隆。

  (2) There came the hum of machines.傳來了機器的隆隆聲。

  (3) The offices were quite. Far below I could hear the rumble of tube trains carrying commuters to the west end.各辦公室都很靜,我可以聽到地底下的隆隆聲,那是地鐵在運送通勤人員去西區(qū)。

  將英語的擬聲詞譯成漢語的擬聲詞,有時可保持原文中擬聲詞的詞性及其在句子中的成分,例如:

  (1) Whee-ee-ee! Whee-ee-ee! The police whistles shrilled suddenly."的!的!"突然警笛響了。

  (2) Those standing behind whispered and chattered all the time.站在身后的人們一直吱吱喳喳個沒完。

  (3) They hissed him off the stage.他們把他噓下了臺。

  (4) The clock ticked, the fire cracked.鐘聲滴滴答答,火聲劈劈啪啪。

  英語擬聲詞多數(shù)是動詞或名詞,在句中作謂語、主語或賓語,而漢語擬聲詞多半帶有形容詞和副詞的性質,作定語、狀語或補語。所以英語擬聲詞翻譯成漢語時,往往需要轉換原文中擬聲詞的詞性屬性及句法功能。例如:

  (1) About this time a brick came through the window with a splintering crash.大約在這個時候,有人從窗戶外面拋了一塊磚進來,辟里啪拉砸得很響。(形容詞──副詞)

  (2) The ship hooted down the river.嗚……那船沿江而下。(謂語動詞──獨立成分)

  (3) The clock ticked away the minutes.鐘聲滴答滴答地把時間打發(fā)走了。(謂語動詞──獨立成分)

  (4) A bitter storm of sleet, dense and ice-cold, swept the wet streets, and rattled on the trembling windows.刺骨的暴風夾著密集而寒冷的雨雪,掃過濕漉漉的街道,打得顫抖的窗子格格作響。(謂語動詞──副詞)

  要時還可增補一定的詞語,使語義完整、句法正確。例如:

  (1) She slammed the box on the table.她把匣子砰的一下摔在桌子上。

  (2) The man shut the door with a bang.那人砰的一聲把門關上了。

  (3) The wind whispered in the pines.風在松林中颯颯作響。

  (4) The clang of the fire bell aroused the town.報火警鐘的當當聲驚醒了全鎮(zhèn)。

  B.英語原文中用擬聲詞,漢語譯文中不用

  恰當?shù)剡\用擬聲詞可增強感染力,使語言表達更加形象生動。但如果擬聲詞用得過濫或不得體,也會造成譯文語言輕佻、累贅,從而破壞原文的表達力。因此原文中的擬聲詞有時可改用非擬聲詞來表達。例如:

  (1) Old beams began to crack mysteriously.那些老屋梁神秘地發(fā)出裂開的響聲。

  (2) There was a large , low-ceiling room, with clacking, rattling machines.有一大間天花板很低的屋子,里面的機器響成一片。

  (3) A profound silence prevailed over all and the only thing she could hear was the tap of ivy on the pane.萬籟俱寂,她唯一聽到的是長青藤輕扣玻璃聲。

  (4) On my way to school I can see the babbling water in the brook, hear the frogs creaking,cuckoos cuckooing, sparrows chirping in the woods.上學路上,我能看見溪中的潺潺流水,能聽見青蛙鳴、杜鵑啼,麻雀叫。

  C.英語原文中沒有擬聲詞,漢語譯文中加用擬聲詞

  在一定的情況下可采用這種譯法,以加強譯文語言的表達力。例如:

  (1) He crashed down on a protesting chair.他猛然坐到一把椅子上,椅子被壓得吱吱作響。

  (2) The lad rushed in , gasping for breath.小伙子沖進來,呼哧呼哧上氣不接下氣。

  (3) When he raised his hand, ten thousand eyes followed it.他把手兒一揚,千萬人的眼睛跟著它滴溜溜地轉。

  (注:本文來自網絡,如有侵權,請聯(lián)系刪除)

跨考考研課程

班型 定向班型 開班時間 高定班 標準班 課程介紹 咨詢
秋季集訓 沖刺班 9.10-12.20 168000 24800起 小班面授+專業(yè)課1對1+專業(yè)課定向輔導+協(xié)議加強課程(高定班)+專屬規(guī)劃答疑(高定班)+精細化答疑+復試資源(高定班)+復試課包(高定班)+復試指導(高定班)+復試班主任1v1服務(高定班)+復試面授密訓(高定班)+復試1v1(高定班)
2023集訓暢學 非定向(政英班/數(shù)政英班) 每月20日 22800起(協(xié)議班) 13800起 先行階在線課程+基礎階在線課程+強化階在線課程+真題階在線課程+沖刺階在線課程+專業(yè)課針對性一對一課程+班主任全程督學服務+全程規(guī)劃體系+全程測試體系+全程精細化答疑+擇校擇專業(yè)能力定位體系+全年關鍵環(huán)節(jié)指導體系+初試加強課+初試專屬服務+復試全科標準班服務

①凡本網注明“稿件來源:跨考網”的所有文字、圖片和音視頻稿件,版權均屬北京尚學碩博教育咨詢有限公司(含本網和跨考網)所有,任何媒體、網站或個人未經本網協(xié)議授權不得轉載、鏈接、轉帖或以其他任何方式復制、發(fā)表。已經本網協(xié)議授權的媒體、網站,在下載使用時必須注明“稿件來源,跨考網”,違者本網將依法追究法律責任。

②本網未注明“稿件來源:跨考網”的文/圖等稿件均為轉載稿,本網轉載僅基于傳遞更多信息之目的,并不意味著再通轉載稿的觀點或證實其內容的真實性。如其他媒體、網站或個人從本網下載使用,必須保留本網注明的“稿件來源”,并自負版權等法律責任。如擅自篡改為“稿件來源:跨考網”,本網將依法追究法律責任。

③如本網轉載稿涉及版權等問題,請作者見稿后在兩周內速來電與跨考網聯(lián)系,電話:400-883-2220